Translate

Friday, June 21, 2013

เรียนภาษาอังกฤษจากความไม่รู้ (ที่ฮาโดยบังเอิญ)

ครั้งหนึ่งนุชได้มีโอกาสร่วมงานกับคนอเมริกัน ทำให้เราได้มีโอกาสใช้ภาษาอังกฤษสื่อสารกัน มีอยู่วันหนึ่งช่วงที่งานไม่ค่อยยุ่ง เราจะไปเข้าห้องน้ำ ก็เลยฝากเพื่อนร่วมงานดูแลงานให้แทน เผื่อว่ามีลูกค้ามาหรือมีอะไรด่วน ซึ่งเราก็ฝากงานเค้า แล้วบอกว่า   “I’ll go to the toilet.”         ฝรั่งมะกันมองหน้ากันแล้วหัวเราะออกมา เราก็งงว่ามีอะไรหรอ เค้าก็เลยหันมาบอกว่า “You go to the toilet?” แล้วก็ฮากันต่อ สักพักนึงเค้าเลยหันมาอธิบายว่า ไอ้เจ้า toilet เนี่ยหมายถึง ....... (เค้าทำมือสองข้างกวาดเป็นรูปวงรีให้ดูค่ะ) แหมดูซิ ท่าทางการอธิบาย บอกเป็นคำพูดก็ได้นะ    ฮ่าๆๆ


ตอนนั้นเราก็งงว่า อ้าว ที่เราเรียนมาคือแบบ “I want to go to the toilet.” นี่นา มันผิดหรอ หลังจากรวบรวมสติได้แล้วก็กลับมานั่งพินิจพิเคราะห์ ก็เลยสรุปได้ว่า “I want to go to the toilet.” เนี่ย เป็นภาษาอังกฤษที่ใช้กับคนอังกฤษ (British English) คนอเมริกันไม่ใช้ค่ะ ซึ่งถ้าดูให้ดีแล้วอย่างฝรั่งเศสก็ใช้คำว่า “les toilettes” เหมือนกัน(ก็เค้าเป็นโซนยุโรปเก่าแก่เหมือนกันนี่เนอะ) สรุปก็คือ ถ้าจะสื่อว่าเป็น”ห้องน้ำ” สำหรับคนอังกฤษ ก็ใช้ toilet ได้ แต่ถ้าพูดกับคนอเมริกัน เค้าจะนึกว่าพูดถึงชักโครกค่ะ




ทีนี้ถ้าเราจะพูดถึงห้องน้ำกับคนอเมริกัน ก็ใช้คำว่า “restroom” หรือ “bathroom” แรกๆเราก็พอเข้าใจนะ แต่พอมานึกอีกทีก็เริ่มงงอีกแล้วว่า bathroom มันไม่ได้หมายถึงห้องอาบน้ำหรอ (แบบอาบน้ำอย่างเดียวน่ะ) ก็เราท่องมาแบบนี้หนิ bath = อาบ   room = ห้อง นี่นา แต่คนอเมริกันใช้ bathroom สำหรับห้องสุขาทั่วไปเลยโดยไม่จำกัดว่าจะว่าเป็นห้องสำหรับอาบน้ำค่ะ



สรุปนะคะ ห้องน้ำอาบน้ำของคนอังกฤษจะเรียกว่า bathroom แต่บางบ้านอาจจะมีการแยกชักโครกไว้เป็นอีกห้องหนึ่ง ซึ่งห้องนี้(หรือห้องสุขาไหนๆที่ไม่มีอ่างอาบน้ำ)จะเรียกว่า toilet ซึ่ง toilet นี้ก็แปลว่าชักโครกเช่นกันค่ะ ส่วนคนอเมริกันจะเรียกห้องสุขาว่า restroom หรือ bathroom แต่ถ้าพูดว่า toilet ก็หมายความถึงชักโครกอย่างเดียวค่ะ ซึ่งคนอเมริกันโดยทั่วไปก็ใช้ทั้ง restroom และ bathroom นะคะ หากใครสนใจรายละเอียดเพิ่มเติมสามรถเข้าไปดูได้ในนี้เลยค่ะ http://en.wikipedia.org/wiki/Public_toilet



ขอทิ้งท้ายนิดนึงจากสิ่งที่สังเกตมาละกันนะคะ   จริงๆคนไทยเก่งนะ          รู้คำศัพท์ภาษาอังกฤษเยอะ  แต่การที่เรารู้คำศัพท์เยอะนี่แหละ มันทำให้เราตีมั่วกันไปหมดเลย ทั้งอังกฤษแบบอังกฤษ (British English) และอังกฤษแบบอเมริกัน (American English)   ที่เป็นอย่างนี้ก็อาจเป็นเพราะ ประเทศเราไม่เป็นเมืองขึ้นของใคร เราเรียนรู้เอง องค์ความรู้จากทั้งสองประเทศ(และที่อื่นๆ)เลยหลั่งไหลเข้ามา ทำให้เรารู้คำศัพท์หมด (แต่แอบปนกัน) แต่ยังไงก็ตามคนไทยเรียนรู้ได้เองโดยยังคงความเป็นเอกราชอยู่ (ในขณะที่ประเทศเพือนบ้านบางประเทศมีการใช้ภาษาอังกฤษไปในแนว British English เนื่องจากเคยเป็นเมืองขึ้นของอังกฤษ) ไทยเราได้ขนาดนี้ก็สุดยอดแล้ว เราเก่งภาษาอังกฤษกว่าบางประเทศที่เค้าพัฒนากว่าเราอีกนะ (และหลายประเทศที่เป็นเอกราชและมีความเป็นชาตินิยมแต่ไม่เรียนรู้ภาษาปะกิด) รู้อย่างนี้แล้วประเทศเราควรจะภูมิใจและอย่ารีรอที่จะพัฒนาภาษานะคะ ประเทศเราให้โอกาสในการเรียนรู้ภาษาตั้งมากมาย แต่อยู่ที่เราว่าจะไขว่คว้าหรือเปล่าเท่านั้นเอง



กลับมาที่หัวข้อสักเล็กน้อย บางทีความไม่รู้ก็ทำให้เราได้ความรู้เพิ่มขึ้นมานะคะ อย่างกรณีนี้ ตอนแรกก็ไม่รู้หรอกค่ะว่าคำว่าห้องน้ำมีใช้ต่างกันด้วยหรือ แต่ความไม่รู้ก็เป็นบ่อเกิดให้เราไปศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมจนรู้ว่ามันมีการใช้แตกต่างกันยังไง     สุดท้ายนี้ก็ต้องขอบคุณ http://en.wikipedia.org/wiki/ สำหรับการเป็นแหล่งข้อมูลที่ทำให้บทความนี้สมบูรณ์มากขึ้นค่ะ

หากมีข้อสงสัยสามารถสอบถามและติดตามเราได้ทาง Facebook ที่ชื่อว่าKnowledge Is All Around  (https://www.facebook.com/knowledgeisallaround) นะคะ

รูปจาก: http://amusingweb.blogspot.com/2012/01/funny-and-creative-toilet-signs.html
http://amarkedman.com/2011/09/09/day-317-part-2/toilet-sign/

No comments:

Post a Comment