Translate

Tuesday, November 26, 2013

เก่งภาษาอังกฤษจากซีรีส์ (ตอนที่ 2) - Paraphrasing

ตอนที่แล้ว http://english-is-all-around.blogspot.com/2013/11/1.html เราพูดกันถึงเรื่อง ประโยชน์ของการดูซีรีส์ทำให้เราได้เข้าใจและระวังการเลือกใช้ tense เพื่อสื่อความหมายให้ถูกต้อง ครั้งนี้จะขอกล่าวถึงอีกประโยชน์นึงของการดูซีรีส์ละกันนะคะ

ตอนที่แล้ว นุชได้พูดถึงซีรีส์เรื่องหนึ่งที่ชื่อว่า Ghost Whisperer ซีรีส์เรื่องนี้ นางเอกจะเป็นคนที่่คอยช่วยเหลือวิญญาณที่ยังคงวนเวียนอยู่ในโลกนี้ด้วยความกังวลหรือแค้นอะไรซักอย่าง ซึ่งการที่นางเอกจะทำให้วิญญาณเหล่านี้ไปผุดไปเกิด (cross over) ก็จะต้องคอยเป็นสื่อกลางพูดคุยระหว่างวิญญาณนั้นกับคนที่เค้ายังติดค้างอยู่ เช่น ญาติพี่น้อง พ่อแม่ หรือคู่แค้น ฯลฯ ดังนั้น สิ่งที่นางเอกต้องทำก็คือการฟังคำพูดจากวิญญาณนั้น แล้วพูดออกมาให้บุคคลนั้นฟัง (ก็เนื่องจากว่า นางเอกมีความสามารถพิเศษในการสื่อสารกับคนตาย) ดังนั้นสิ่งที่นางเอกทำก็คือการถ่ายทอดข้อความ หรือ paraphrasing



Paraphrase คืออะไร เนื่องจากคำนี้ไม่มีคำแปลในภาษาไทยที่มีตรงตัว จึงต้องขออธิบายว่า หมายถึง การนำคำพูดหรือความคิดจากคนอื่นมาเปลี่ยนให้เป็นคำพูดในสไตล์เราแต่ยังคงความหมายหรือไอเดียเดิมไว้ ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงการแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งนะคะ แต่เป็นการเปลี่ยนลักษณะของคำที่ใช้โดยยังคงความหมายเดิม(ในภาษาเดิม)

ตัวอย่างเช่น

Nick is a butcher. ก็อาจจะ paraphrase ได้เป็น Nick makes a living by selling meat.

อีกประโยคหนึ่ง   Anne is Peter's mother.  ให้คิดเล่นๆว่าจะ paraphrase ได้ว่าอะไรบ้าง ..... ติ๊กต่อก..... เอาละ ขอเฉลยละกัน  Peter is a son of Anne. หรือได้เป็น Anne gave birth to Peter. ซึ่งทั้งสามประโยคให้ความหมายเดียวกัน (อาจจะมีประโยคที่แตกต่างจากนี้ แต่ถ้าได้ความหมายคงเดิม ก็ไม่ผิดแต่ประการใด)

หลายคนอาจจะสงสัยว่า มี paraphrase ไปเพื่ออะไร ลองสังเกตประโยคข้างบนเมื่อครู่นี้ดู จะพบว่า การ paraphrase ทำให้ภาษามีลูกเล่นมากขึ้น สามารถพลิกแพลงได้หลากหลาย จัดว่าเป็นศิลปะในการใช้ภาษาอย่างหนึ่ง ซึ่งก็ทำให้คนอ่านหรือคนฟัง ไม่เบื่อในสิ่งที่เราพูดหรือเขียน นอกจากนี้เรายังพลอยได้เรียนรู้คำศัพท์เพิ่มขึ้นอีกด้วย (ในภาษาไทยก็มี เช่น แทนที่จะพูดว่า คนเราจะมีคนรักหรือเกลียดก็ขึ้นอยู่กับคำพูด ก็ paraphrase เป็น เป็นมนุษย์สุดนิยมเพียงลมปาก จะได้ยากโหยหิวเพราะชิวหา (สุนทรภู่)- เห็นมั๊ยคะ ดูมีศิลปะขึ้นตั้งเยอะ) 



ตัวอย่างเช่น If we work together, we will finish the job successfully.  ก็สามารถ paraphrase ได้ว่า Our collaboration makes us accomplish the job prosperously. จะสังเกตได้ว่า หากเราพยายามฝึก paraphrase จะทำให้เราค้นคว้าหาคำศัพท์ใหม่ๆที่ความหมายเหมือนกัน อย่างในประโยคที่ว่ามา แทนที่เราจะเขียนว่า work together เราก็ใช้ว่า collaborate หรือคำว่า successfully ก็เปลี่ยนเป็น prosperously ประโยคเราก็จะดูดีขึ้น (แอบไฮโซขึ้นนะเนี่ย ^o^)

นอกจากนี้ประโยชน์ของการ paraphrase ก็คือ เป็นการเปลี่ยนคำพูด โครงสร้างประโยค เพื่อจะได้ไม่เป็นการลอกเลียนแบบผลงานเขียนหรือคำพูดคนอื่นมา (เป๊ะๆ) ภาษาปะกิดเรียกว่าเป็นการขโมยผลงาน (Plagiarism) ซึ่งประโยชน์ของการ paraphrase ในข้อนี้ นักศึกษาที่จะไปเรียนต่อต่างประเทศจะรู้ดีทีเดียว โดยเฉพาะถ้าจะไปเรียนต่อประเทศทางแถบอเมริกา เพราะเค้าค่อนข้างซีเรียสในเรื่องการขโมยผลงานมากค่ะ ดังนั้นหากใครยากจะไปเรียนต่อ ก็ฝึกๆไว้นะคะ ไม่เสียหลาย ตรงกันข้าม ทำให้เราเก่งภาษามากขึ้นด้วย สำหรับใครที่สนใจสามารถอ่านเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ของ Perdue University ที่ https://owl.english.purdue.edu/owl/owlprint/619/

หากมีข้อสงสัยสามารถสอบถามและติดตามเราได้ทาง Facebook ที่ชื่อว่าKnowledge Is All Around  (https://www.facebook.com/knowledgeisallaround) นะคะ

ขอบคุณรูปภาพจาก
http://ulovesomethingmore.com/2013/04/gossip-going-going-gone/

3 comments:

  1. บทความนี้เป็นบทความที่ดีมากๆครับ ขอบคุณครับสำหรับบทความดีๆเช่นนี้ บทความนี้มีประโยชน์มากๆครับ

    ReplyDelete